Trong bối cảnh doanh nghiệp Việt Nam ngày càng mở rộng hợp tác với đối tác nước ngoài, nhu cầu soạn thảo hợp đồng song ngữ Anh Việt ngày càng gia tăng. Một hợp đồng được xây dựng đúng chuẩn pháp lý, sử dụng thuật ngữ pháp lý chính xác và bảo đảm tính thống nhất giữa hai ngôn ngữ sẽ giúp doanh nghiệp hạn chế tranh chấp, bảo vệ quyền lợi và nâng cao hiệu quả giao dịch quốc tế. Bài viết dưới đây, Luật Việt An sẽ hướng dẫn quý khách cách soạn thảo 1 hợp đồng song ngữ Anh Việt chuẩn pháp lý.
Hợp đồng song ngữ Anh Việt là hợp đồng được thể hiện đồng thời bằng tiếng Việt và tiếng Anh trong cùng một văn bản hoặc dưới dạng hai bản ngôn ngữ có giá trị pháp lý tương đương.
Loại hợp đồng này thường được sử dụng trong các giao dịch có yếu tố nước ngoài như:
Việc sử dụng hợp đồng song ngữ giúp các bên dễ dàng hiểu rõ quyền và nghĩa vụ của mình, đồng thời tạo thuận lợi khi thực hiện thủ tục pháp lý, kế toán, thuế hoặc giải quyết tranh chấp.
Doanh nghiệp nên sử dụng hợp đồng song ngữ trong các trường hợp:
Trong thực tế, nhiều doanh nghiệp ký kết hợp đồng chỉ bằng tiếng Anh nhưng khi phát sinh tranh chấp hoặc làm việc với cơ quan nhà nước tại Việt Nam lại phải thực hiện dịch thuật, công chứng, dẫn đến phát sinh chi phí và rủi ro về nội dung.
Sai sót trong việc dịch thuật hợp đồng có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng hơn nhiều so với lỗi ngôn ngữ thông thường. Một số rủi ro phổ biến bao gồm:
Các thuật ngữ như “Indemnity”, “Liquidated Damages”, “Warranty”, “Breach”, “Force Majeure” nếu dịch không chính xác có thể làm thay đổi hoàn toàn ý nghĩa pháp lý của điều khoản.
Khi nội dung tiếng Anh và tiếng Việt không thống nhất, mỗi bên có thể viện dẫn một cách hiểu khác nhau để bảo vệ quyền lợi của mình.
Toàn án hoặc trọng tài có thể phải tiến hành giải thích hợp đồng, kéo dài thời gian xử lý và tăng chi phí tố tụng
Một số điều khoản quản quan trọng được dịch không đúng bản chất pháp lý có thể bị đánh giá là không rõ ràng hoặc không thể thục hiện được
Hợp đồng cần quy định rõ ngôn ngữ nào được ưu tiên áp dụng khi có sự khác biệt trong cách hiểu giữa hai bản ngôn ngữ.
Ví dụ: Trong trường hợp có sự khác biệt giữa bản tiếng Việt và bản tiếng Anh, bản tiếng Anh sẽ được ưu tiên áp dụng.
Hoặc ngược lại tùy theo thỏa thuận của các bên.
Các bên nên xác định rõ:
Điều này đặc biệt quan trọng đối với hợp đồng có yếu tố nước ngoài.
Thuật ngữ cần được dịch theo đúng nghĩa pháp lý thay vì dịch theo nghĩa thông thường.
Ví dụ:
| Tiếng anh | Thuật ngữ pháp lý phù hợp |
| Force Majeure | Sự kiện bất khả kháng |
| Governing Law | Luật điều chỉnh |
| Arbitration | Trọng tài |
| Breach of Contract | Vi phạm hợp đồng |
| Confidential Information | Thông tin mật |
Tùy theo nhu cầu giao dịch, doanh nghiệp có thể sử dụng các loại hợp đồng song ngữ như:
Đối với hợp đồng có yếu tố nước ngoài, các bên có quyền thỏa thuận về
Có thể lựa chọn:
Các bên có thể lựa chọn:
Việc lựa chọn luật áp dụng và cơ quan giải quyết tranh chấp cần được đánh giá kỹ lưỡng để bảo đảm khả năng thực thi và bảo vệ quyền lợi doanh nghiệp.
Luật sư chuyên về hợp đồng và đầu tư quốc tế có thể hỗ trợ:
Việc sử dụng luật sư ngay từ giai đoạn đàm phán giúp doanh nghiệp hạn chế đáng kể các tranh chấp phát sinh trong tương lai.
Không. Việc công chứng chỉ bắt buộc đối với một số giao dịch theo quy định pháp luật. Phần lớn hợp đồng thương mại không bắt buộc công chứng.
Có. Nếu hợp đồng quy định cả hai ngôn ngữ đều có giá trị pháp lý thì hai bản được xem là có hiệu lực tương đương, trừ trường hợp có điều khoản ưu tiên ngôn ngữ.
Nên rà soát trước khi ký kết. Nhiều điều khoản được xây dựng theo hướng có lợi cho bên soạn thảo và có thể chứa các rủi ro pháp lý tiềm ẩn
Luật Việt An cung cấp dịch vụ tư vấn và soạn thảo hợp đồng song ngữ Anh Việt cho doanh nghiệp trong và ngoài nước, bao gồm:
Lợi ích khi sử dụng dịch vụ của Luật Việt An
Quý khách hàng còn vướng mắc, vui lòng liên hệ Công ty Luật Việt An để được tư vấn về các thủ tục doanh nghiệp, hợp đồng và những vấn đề liên quan khác một cách chi tiết!
Agilesoda Company has received the new IRC. Viet An Law processed everything promptly and professionally. Thank you very much.
“Thank you Viet An Law for your great service over the years.”
— Yamakawa Dophuson, HSC Japan
Agilesoda Company has received the new IRC. Viet An Law processed everything promptly and professionally. Thank you very much.
“Công ty Immago xin gửi lời cảm ơn đến Công ty Luật TNHH Việt An đã hỗ trợ thủ tục điều chỉnh nhanh chóng, chuyên nghiệp và rất hiệu quả.”
“Thank you Viet An Law for a job well done.”
— Ms. Quyên, YY Circle
“Nhờ Công ty Luật TNHH Việt An, chúng tôi đã khiếu nại thành công và được cấp Giấy chứng nhận đăng ký nhãn hiệu. Đúng là gặp đúng người – đúng việc, rất chuyên nghiệp và hiệu quả!”

Giấy chứng nhận đăng ký hoạt động số: 01010266/TP/ĐKHĐ, cấp lần đầu ngày 23/10/2007 tại Sở Tư pháp Thành phố Hà Nội.
Đại diện bởi: TS. LS Đỗ Thị Thu Hà (Giám đốc Công ty)
Mã số thuế: 0102392370
Tầng 3, Tòa nhà Hoàng Ngân Plaza, số 125 Hoàng Ngân,
Phường Yên Hòa, TP. Hà Nội
Tel: (+84) 9 61 37 18 18
(Zalo / Whatsapp / Viber)
Email: info@vietanlaw.com
P. 04.68 Tòa nhà RiverGate Residence, 151-155 Bến Vân Đồn,
Phường Khánh Hội, Tp. HCM
Tel: (+84) 9 61 57 18 18
(Zalo / Whatsapp / Viber)
Email: info@vietanlaw.com
Từ thứ 2 đến thứ 6:
8:00 - 17:00
Thứ 7:
8:00 - 11:30
Công ty luật Việt An
Thường trả lời trong vòng vài phút
Mọi thắc mắc liên quan đến: Soạn thảo hợp đồng song ngữ Anh Việt chuẩn pháp lý?
WhatsApp Us
Liên hệ WhatsApp